The best translation depends on the specific context and the intended audience. Here are a few options, with slightly different nuances:
**Option 1 (More formal, emphasizing the legal aspect):**
* **جلسة استماع – اقتراح بتنفيذ اتفاقية BBNJ في نظام اللوائح المتعلقة بالبترول، ونظام اللوائح المتعلقة بتخزين ثاني أكسيد الكربون، ونظام اللوائح المتعلقة بقانون طاقة المحيطات**
* (Jalsat Istimaa’ – Iqtiraah bi-Tanfeed Ittifaqiyat BBNJ fi Nitham al-Lawa’ih al-Muta’alliqa bi al-Bitrul, wa Nitham al-Lawa’ih al-Muta’alliqa bi Takhzeen Thani Uksid al-Karbun, wa Nitham al-Lawa’ih al-Muta’alliqa bi Qanun Taqat al-Muhitat)
* Literal translation: “Hearing – Proposal for implementing the BBNJ agreement in the system of regulations related to petroleum, the system of regulations related to carbon dioxide storage, and the system of regulations related to the law of ocean energy.”
**Option 2 (Slightly more concise and common):**
* **جلسة استماع – مقترح لتطبيق اتفاقية BBNJ في لوائح النفط وتخزين ثاني أكسيد الكربون وقانون طاقة البحار**
* (Jalsat Istimaa’ – Muqtaraah li-Tatbiq Ittifaqiyat BBNJ fi Lawa’ih al-Naft wa Takhzeen Thani Uksid al-Karbun wa Qanun Taqat al-Bihaar)
* Literal translation: “Hearing – Proposal for applying the BBNJ agreement in the regulations of oil, carbon dioxide storage, and the law of sea energy.”
**Option 3 (More general, emphasizing consultation):**
* **مشاورة حول مقترح لتنفيذ اتفاقية BBNJ في قوانين البترول وتخزين ثاني أكسيد الكربون وطاقة المحيطات**
* (Mushaawarat Hawl Muqtaraah li-Tanfeed Ittifaqiyat BBNJ fi Qawaaneen al-Bitrul wa Takhzeen Thani Uksid al-Karbun wa Taqat al-Muhitat)
* Literal translation: “Consultation about a proposal to implement the BBNJ agreement in the laws of petroleum, carbon dioxide storage, and ocean energy.” (This option uses “consultation” instead of “hearing”).
**Key Differences and Considerations:**
* **”Høring” (Hearing):** “جلسة استماع” (Jalsat Istimaa’) is the most direct translation of “hearing” in a formal context. “مشاورة” (Mushaawarat) is more of a “consultation.” Consider which best reflects the actual nature of the event.
* **”Gjennomføring” (Implementation):** “تنفيذ” (Tanfeed) and “تطبيق” (Tatbiq) both translate to “implementation” or “application,” but “تنفيذ” might be slightly more formal and geared towards fulfilling something completely. “تطبيق” is often used for applying a law or regulation.
* **Word Order and Flow:** Arabic prefers a slightly different word order than English. The options provided are adjusted to sound natural in Arabic.
* **Specificity:** Whether to use the longer phrase “نظام اللوائح المتعلقة ب…” (Nitham al-Lawa’ih al-Muta’alliqa bi…) or a shorter phrase like “لوائح” (Lawa’ih) depends on how formal you need to be. If the audience is highly familiar with the legal terminology, the shorter option is fine.
* **BBNJ-avtalen:** It is important to use the acronym “BBNJ” in the translation because it is likely the standard reference. You can explain what it means in a separate document or in the body of the text.
**Recommendation:**
I would recommend **Option 2 (جلسة استماع – مقترح لتطبيق اتفاقية BBNJ في لوائح النفط وتخزين ثاني أكسيد الكربون وقانون طاقة البحار)** as a good balance between accuracy, conciseness, and natural-sounding Arabic. However, consider **Option 3 (مشاورة حول مقترح لتنفيذ اتفاقية BBNJ في قوانين البترول وتخزين ثاني أكسيد الكربون وطاقة المحيطات)** if the process is more consultative in nature.
Always consider your target audience and the level of formality required when making your final decision.