Here are a few options, depending on the nuance you want to convey:
**Option 1 (Most Literal and Direct):**
* **معلومات الاتصال بسفارات الدول الأجنبية المتواجدة هنا** (Ma’lumat al-ittisal bi-safarat al-duwal al-ajnabiyyah al-mutawajidah huna)
    *   This is the most straightforward translation.
    *   “معلومات الاتصال” (Ma’lumat al-ittisal) – Contact Information
    *   “بسفارات الدول الأجنبية” (Bi-safarat al-duwal al-ajnabiyyah) – With/of the embassies of foreign countries
    *   “المتواجدة هنا” (Al-mutawajidah huna) – Present here / located here
**Option 2 (Slightly More Concise and Natural):**
* **بيانات الاتصال بسفارات الدول الأجنبية في أوسلو** (Bayanat al-ittisal bi-safarat al-duwal al-ajnabiyyah fi Oslo)
    *   This is also a good option, especially if you know they are in Oslo.
    *   “بيانات الاتصال” (Bayanat al-ittisal) – Contact Details/Information
    *   “بسفارات الدول الأجنبية” (Bi-safarat al-duwal al-ajnabiyyah) – With/of the embassies of foreign countries
    *   “في أوسلو” (Fi Oslo) – In Oslo
**Option 3 (Focusing on Addresses):**
* **عناوين سفارات الدول الأجنبية في أوسلو** (ʿAnāwīn safārāt al-duwal al-ʾajnabiyyah fī ʾŪslū)
* This translates to “Addresses of the foreign countries’ embassies in Oslo”. This option is more precise, especially if the user wants to find the physical location of the embassy.
**Which one to use depends on the specific context:**
*   If you’re providing general contact information (phone, email, address), Option 2 is likely the best.
*   If you want to emphasize the location, Option 2 or 3 could be useful.
*   If you want the most literal translation, choose Option 1.