fbpx
  • الأثنين. مارس 24th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s the translation of the text into Arabic:

**عنوان:** عرض مسودة تفويض لتقييم الأثر البيئي لمنطقة هومالسفيلت-سوليكينا كمراع شتوية لمنطقة فوسن الرعوية الشتوية.

**النص:** ترسل وزارة الزراعة والغذاء بموجب هذا مسودة التفويض لتقييم الأثر البيئي لمنطقة هومالسفيلت-سوليكينا كمراع شتوية لمنطقة فوسن الرعوية الشتوية، للعرض.

**Explanation of Choices:**

* **Høring:** ترجمتها إلى “عرض” وتعني باللغة العربية هنا طلب ملاحظات أو تعليقات على مسودة تفويض.
* **Mandat:** ترجمتها إلى “تفويض” وتعني باللغة العربية هنا وثيقة تحدد نطاق مهمة أو مشروع.
* **Konsekvensutredning:** ترجمتها إلى “تقييم الأثر البيئي” وتعني باللغة العربية هنا تقييم النتائج المحتملة للمشروع على البيئة.
* **Vinterbeite:** ترجمتها إلى “مراع شتوية” وتعني باللغة العربية هنا المراعي المستخدمة في فصل الشتاء.
* **Fosen vinterbeitedistrikt:** ترجمتها إلى “منطقة فوسن الرعوية الشتوية” وتعني باللغة العربية هنا منطقة محددة مخصصة للرعي الشتوي في فوسن.
* **Landbruks- og matdepartementet:** ترجمتها إلى “وزارة الزراعة والغذاء” وهي الترجمة المباشرة.
* **Sender med dette:** ترجمتها إلى “ترسل بموجب هذا” وهي طريقة رسمية لتقديم الوثيقة.
* **På høring:** ترجمتها إلى “للعرض” وهي عبارة تفيد بأن الوثيقة متاحة للتعليق والمراجعة.

This translation aims to be accurate and uses formal language suitable for official documents.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ